Translating and distributing Italian religious literature in the ecclesiastical province of Cambrai (late 16th, early 17th century)
DOI:
https://doi.org/10.18352/incontri.10135Parole chiave:
Translations, Italian religious literature, Catholic Reformation, Arras, DouaiAbstract
Tradurre e distribuire letteratura religiosa italiana nella provincia ecclesiastica di Cambrai (fine XVI-inizio XVII sec.)Tra la fine del Cinquecento e l’inizio del Seicento, centinaia di traduzioni dal latino, dall’italiano, dallo spagnolo e da altre lingue furono stampate nella provincia ecclesiastica di Cambrai (le regioni francofone dei Paesi Bassi asburgici). In questo contributo sono esaminate le traduzioni francesi di opere di letteratura religiosa italiana (1563-1659). Siccome quasi tutte le edizioni stampate a Cambrai riguardavano dei temi religiosi, queste traduzioni vanno lette alla luce della Controriforma e del rinnovamento cattolico. Anziché misurare l’impatto linguistico e letterario delle traduzioni dall’italiano, in questa sede si cerca di collocare la letteratura italiana stampata a Cambrai all’interno degli sviluppi religiosi in quella provincia. Come questi libri raggiungevano Cambrai, chi li traduceva e chi li diffondeva? Dallo studio emergono tre fattori decisivi per la diffusione dei libri italiani a Cambrai. Un primo fattore sono le relazioni transfrontaliere tra il mondo librario di Cambrai e la Francia, le quali spiegano come certe tendenze francesi italianeggianti si diffondevano verso le province francofone dei Paesi Bassi asburgici. In secondo luogo, le reti di conoscenze dei traduttori locali con l’Italia facilitavano la trasmissione di testi italiani verso l’Europa settentrionale. Infine, un ruolo fondamentale era assunto dagli ordini religiosi, in particolare da quelli dei gesuiti e dei cappuccini. Questi tre canali non erano affatto mutualmente esclusivi, ma spesso coincidevano e si rinforzavano a vicenda. Nella provincia di Cambrai gli stampatori, i traduttori, gli ordini religiosi e altre istituzioni partecipavano, nel loro complesso, alla stessa impresa, cioè di trasferire verso i Paesi Bassi asburgici la letteratura, e quindi le idee, della riforma cattolica dell’Europa meridionale.
![](https://rivista-incontri.nl/public/journals/4/submission_8681_8681_coverImage_en_US.png)
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2015 Alexander Soetaert
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale 4.0 Internazionale.
Gli autori che pubblicano sulla Rivista dichiarano di accettare le seguenti condizioni:
a. gli autori conservano il diritto d'autore e garantiscono alla Rivista il primato di pubblicazione della loro opera intellettuale, cui viene equiparato per equità di trattamento il diritto applicabile alle opere intellettuali comuni (Creative Commons Attribution License), il quale rende lecita la condivisione del lavoro a condizione di indicare il diritto d'autore e la pubblicazione originale in questa rivista;
b. agli autori è consentito stipulare convenzioni contrattuali addizionali di distribuzione non esclusiva dell'opera nella medesima versione pubblicata sulla Rivista (ad es. pubblicazione in un volume o collocazione in un archivio o biblioteca), purché sia sempre specificato che la prima pubblicazione ha avuto luogo sulla Rivista.